主页 > 休闲娱乐 > 电视综艺 > 正文

回顾40部欧美系译制动画片(下)(6)

[作者:yukzl]
2011-07-09 12:00

1991年

33、《忍者神龟》

(Teenage Mutant Ninja Turtles/美国/1987年/首次引进120集)

  这部片子用不着做过多的介绍了,有两点不妨旧事重提一下:一是关于四龟的译法。1990年代初在引进本片时,按说依惯例,四个小海龟作为全片的主人公,它们的名字音译成中文就算完事了,但广东方面却未如法炮制。这其中,“拉斐尔”和“米开朗基罗”直接采用了音译。而在处理莱昂纳多的译法时,考虑到“达芬奇”在中国更家喻户晓,于是便舍弃了“莱昂纳多”这一名讳而是直呼其名为“达芬奇”,这样的处理的确是兼顾了国情,无可厚非。但比较奇怪的是,对于“多纳泰罗”之名,译制方的做法就令人费解了,译配时极为混乱,时而称为多纳泰罗,时而又以与其完全不沾边的爱因斯坦之名相称。有些怀旧动漫迷猜测可能是因为多纳泰罗念起来比较拗口,且这个名字中国人也并不熟悉,所以时不时又会用大众熟知的爱因斯坦来替换多纳泰罗的名字。其二。本片是怀旧译制动画欧美系中唯一一部“同步引进”电子游戏的作品,1991年,就在海龟四人组在中国荧屏上舞刀弄棍,以暴制暴之际,山寨版的红白机游戏也在中国城市家庭风行起来。

  说起来,《忍者神龟》与中国的缘份还真是不浅。继1991年广州台引进60集后,1993年辽艺版34集又被冠以《新忍者神龟》被引进,接下来北京台译制版26集紧随其后,至此,仅在1990年代,该片就有120集登陆内地。更让人大跌眼镜的是,2004年,向来不喜动画片打打杀杀的央视居然也神速引进前一年才刚刚在北美播出的新版《忍者神龟》TV版动画,不仅如此,浙江某社还被授权根据电视动画片镜头重绘了漫画,使得中国反成了新世纪首发彩版《忍者神龟》漫画的地区。而回顾1990年代初真人版的《忍者神龟》三部曲,制作与武指方面都有赖于香港嘉禾公司的鼎力支持,也显示着这部片子的确很有中国缘。虽然,2007年的CG剧场大电影在中国落败,但却并不能证明海龟们都成了浮云,而只能归咎于影片没有与时俱进,如果当时制作成类似《变形金刚》这样的真人电影,恐怕情况就完全不同了。希望不久前接棒真人版《忍者神龟》电影的派拉蒙这次不要让全球龟迷失望,毕竟只有真龟真枪的干一场,才给力,对吧。最后,要再次感谢小龟龟们把美味的意大利馅饼介绍到中国,介绍给当年我们这些都没吃过西餐的小盆友。

猜你喜欢

编辑推荐

相关内容

推荐阅读

加载中...
没有更多了
X