主页 > 休闲娱乐 > 电视综艺 > 正文

回顾40部欧美系译制动画片(下)(2)

[作者:yukzl]
2011-07-09 12:00

1990年


 


 

27、《神勇小白鼠》

(Danger Mouse/1981年/英国/50集)

  该片主角是一只英国老鼠,职业是秘密特工,身穿白色紧身衣,胸前佩着有自己名字缩写(DM)的铭牌,会说34种语言,能用食指倒立,左眼带着标志性眼罩,但其实并没有瞎,按它的说法“眼罩只是造型的一部分”,常年和他的助手彭弗德(一只仓鼠)住在伦敦贝克街的一个邮筒里。喜欢侦探小说的朋友看到这个地址应该会会心一笑,因为这也正是大侦探夏洛克·福尔摩斯的住所,事实上小白鼠和彭弗德一强一弱的搭档形式正是向柯南道尔笔下的福尔摩斯和华生致敬。在英国第四频道评选的“100部最伟大的儿童电视节目”中,《神勇小白鼠》排名第三,仅次于《青蛙布偶秀》和《辛普森一家》。与此同时,《神勇小白鼠》也是第一部成功打入美国电视市场的英国电视动画片。

  中国观众绝想不到本片在欧美如此响当当,因为《神勇小白鼠》的中国之旅实在谈不上风光,除了绘制得潦草之外,最主要的是本片涉及大量恶搞欧美影视文化的内容,对于欧美观众来说,会有强烈的共呜,而对于刚刚打开国门的中国普通民众来说,则是一头雾水。打个不恰当的比方,这就好比在中国的某剧中如果一个女生对男生说:“你以为你爸是李刚啊?”,中国观众或许会捧腹大笑,但如果将这个段子翻译成英语,老外会一脸茫然,因为他不知道有什么可乐的。《神勇小白鼠》当年在国内播出时遭遇的尴尬便是这样。

猜你喜欢

编辑推荐

相关内容

推荐阅读

加载中...
没有更多了
X