全文翻译
我认为,电话发明后不久,就有人就打这样的电话。打电话的是一位家长,他(她)说:“你的孩子在欺负我的孩子,我希望这样的事情不要再发生!”而这位仗势欺人的孩子的家长却回答到:“你一定拨错号码了,我的孩子是个小天使。”
自此以后,这样的电话不计其数,但电话内容却没有改变。当孩子遭到取笑或被蛮横对待时,父母的本能反应都是抓起电话,大声抱怨。但是最近,当美国的研究表明以强凌弱现象在增多而父母的管教在减少时,以强凌弱现象的研究者们却发现给父母打电话毫无用处。这样的电话常常只导致责备,并不能真正教育孩子如何在世界上生存和解决冲突。
伊利诺斯州伊文斯顿市区的儿童心理学家劳拉•卡维许说,“当你打电话给仗势欺人的孩子的父母时,你是想让对方改正他们孩子的残忍行为。但是许多父母对自己孩子有这样的行为感到非常震惊,他们不愿意相信”。最近警察部门在华盛顿橡木港口进行的调查显示,当地 89%的高中生承认有过仗势欺人的行为。但只有 18%的家长认为他们的孩子会成为仗势欺人者。
在美国家长与教师联合会新的调查中,5%的家长认为应当通过与其他家长联系来解决以强凌弱问题。但是很多专家警告说这样的对话可能会被误解,使对方勃然大怒。相反,他们认为家长应该找较客观的旁观者如学校校长等来进行调解。
同时,如果接到了一位对你的孩子仗势欺人的行为感到愤怒的家长的电话,你应该倾听,而不是一心想自卫。当加里福尼亚卡斯楚谷市的劳拉•麦休接到电话,被告知她 13 岁的儿子朝另外一个孩子的食物中吐吐沫时,她就这样做了。她儿子已经承认了。麦休说,“但受害者的母亲想确保我儿子没有传染给她儿子什么严重的疾病”。她道歉并许诺让这个男孩做艾滋和其他严重疾病的测试。她知道通过那种方式传染疾病的几率非常小,但她的许诺使对方母亲平静了下来,并且也让自己的儿子知道父母非常严肃地对待他的恶劣行为。麦休是教授父母技能的“父母教导孩子”组织的创始人。她将测试结果送给那位母亲,所有项目都显示阴性。
记住:一旦打电话,你可能会听到不想听的话。如果你手指发痒,忍住。把手放在口袋里。
Text 2
“I've never met a human worth cloning,” says cloning expert Mark Westhusin from the cramped confines of his lab at Texas
A&M University. “It's a stupid endeavor.” That's an interesting choice of adjective, coming from a man who has spent millions of dollars trying to clone a 13-year-old dog named Missy. So far, he and his team have not succeeded, though they have cloned two calves and expect to clone a cat soon. They just might succeed in cloning Missy later this year—or perhaps not for another five years. It seems the reproductive system of man's best friend is one of the mysteries of modern science.
Westhusin's experience with cloning animals leaves him vexed by all this talk of human cloning. In three years of work on the Missyplicity project, using hundreds upon hundreds of canine eggs, the A&M team has produced only a dozen or so embryos carrying Missy's DNA. None have survived the transfer to a surrogate mother. The wastage of eggs and the many spontaneously aborted fetuses may be acceptable when you're dealing with cats or bulls, he argues, but not with humans.
“Cloning is incredibly inefficient, and also dangerous,” he says.
Even so, dog cloning is a commercial opportunity, with a nice research payoff. Ever since Dolly the sheep was cloned in 1997, Westhusin's phone at A&M College of Veterinary Medicine has been ringing busily. Cost is no obstacle for customers like Missy's mysterious owner, who wishes to remain unknown to protect his privacy. He's plopped down $3.7 million so far to fund the research because he wants a twin to carry on Missy s fine qualities after she dies. But he knows her clone may not have her temperament. In a statement of purpose, Missy's owner and the A&M team say they are “both looking forward to studying the ways that her clone differs from Missy.”
The fate of the dog samples will depend on Westhusin's work. He knows that even if he gets a dog viably pregnant, the offspring, should they survive, will face the problems shown at birth by other cloned animals: abnormalities like immature lungs and heart and weight problems. “Why would you ever want to clone humans,” Westhusin asks, “when we re not
even close to getting it worked out in animals yet?” [397 words]
第1页 英语阅读理解1
2021-07-09 14:57
2021-07-08 14:39
2021-07-08 14:39
2021-07-08 14:27
2021-07-08 14:26
2021-07-08 14:25
2021-07-07 15:33
2021-07-07 15:32
2021-07-07 15:31
2021-07-07 15:08
2021-07-07 15:06
2021-07-06 14:23
2021-07-06 14:22
2021-07-06 14:21