主页 > 教育培训 > 学历教育 > 正文

2017考研英语阅读理解下载 英语阅读理解150篇(39)

[作者:谭向]
2016-10-10 11:35

  【例 1 】 A translator has to know everything of something and something of everything.

  译文:翻译人员搞学问,既要精深,又要渊博。

  分析:如果将不定代词按照原文死译,“对一些事情要什么都懂,对什么事情要懂得一些”,无法将其准确意思译出。

  因此应脱离原文形式的局限,译其含义。

  【例 2 】 The study found that non smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non smoking wife.

  [原译] 这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟妻子而临的威胁越大。

  [改译] 这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

  分析:原文中 non smoking wives of men who smoke cigarettes 被译为“抽烟男子的不抽烟妻子”,是不符合汉语表达习惯的词句,使人读起来很别扭。改译中根据原文含义,按译文语言的习惯重新表达。

  因此,用汉语表达时应注意以下几点:

  ( 1 ) 选择合乎汉语习惯的方式来表达。如下面几个句子改译后更符合中文表述的习惯。

  【例 1 】 It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes and heart disease.

  [原译] 它指出,过胖与疾病及诸如高血压和糖尿病引发的死亡有关。

  [改译] 报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病和心脏病等引起的 死亡。

  【例 2 】 The true civilization is where every man gives to every other every right that he claims for himself.

  [原译] 真正的文明表现在每人都给予别人为自己要求的每一项权利的地方。

  [改译] 真正的文明表现在这样的地方,即人人都把自己要求有的每一项权利给予别的每一个人。

  分析:上面两个句子原来的译文都完全照搬英文句子结构,而且用了不符合汉词习惯的长定语。使读者十分费解。

  改译后选用了合乎中文习惯的表达方式。

  ( 2 ) 在不降低表现力的情况下,尽量选用简洁的表达法。

  英语是一种句法结构重“形合”的语言,各个成分间都有连接成分(如关联词)来表达它们的相互关系,结合形式比较严谨。而汉语则是一种句法结构重“意合”的语言,句子各成分的关系多靠意会,较少用连接成分,结构形式比较松弛,词句较简洁。因此英译汉时,译者必须把握这种差异,省去汉语里可以不要的连接成分,使译文简洁流畅。

  【例 1 】 When they had bid farewell to their classmates, they went back to their own rooms.

  [原译] 当他们与同学们告别完后,他们就回到他们自己的房间里。

  [改译] 与同学们告别完后,他们回到自己的房间里。

  此外,恰当运用汉语里的四字词组,也大大有助于表达上的简洁和生动。

  【例 2 】 His speech was Irish throughout, versatile, witty and occasionally pointed.

  他的演说自始至终带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒,妙趣横生,有时则犀利深刻。

  ( 3 ) 为了使译文明白顺畅,有时宜加“范畴词”。

  【例】 the increasing political instability in the Middle East region

  中东地区日益恶化的不稳定的政治局面

  3. 对译文的核对

  核对的主要目的首先是补上原译中脱漏的内容,改正其中的失误或不正确之处;其次是文字润饰,即去除翻译腔。

  理想的翻译应该是准确的、完整的、地道的。

  在接下来的章节里,笔者将对常用的翻译技巧加以讲解,以期能够为大家从事翻译活动,尤其是应对考研翻译,助一臂之力。

  以上就是2017考研英语阅读理解150篇,希望能够帮助到你。

猜你喜欢

编辑推荐

相关内容

推荐阅读

加载中...
没有更多了
X