情诗,抒发男女间爱情的诗,尤指男人对女人的诗,是诗的一种,是爱情表达的一种形式。简单说来就是情人之间传达爱意的诗,今天和大家分享一下浪漫到哭的英文情诗,一起来看看吧。
浪漫到哭的英文情诗
10. ‘Wild Nights’ by Emily Dickinson
《暴风雨夜》—— 艾米莉·狄金森(1830 ~1836)
艾米莉·狄金森,美国杰出女诗人,她为人随和,很受欢迎。这里选取的这首《暴风雨夜》(Wild Nights)从题材而言,算不上是她的典型作品,甚至对于那个时代的女性来说,这首诗还显得有些过分激情洋溢。狄金森一生远离人群,深居简出,她的诗文在意象层面往往模糊隐晦,所以人们至今仍很难断定它是为谁而作,就比如这句:“但愿我能今夜泊在你的水域 (Might I but moor to-night in thee)”。传记作家认为,此诗的对象可能是狄金森自己幻想出来的,当然我们也可以把它看做是一首给男性伴侣的情诗。
Wild nights! Wild nights!暴风雨夜,暴风雨夜!
Were I with thee,我若和你,同在一起,
Wild nights should be暴风雨夜就是
Our luxury!豪奢的喜悦!
Futile the winds风,无能为力——
To a heart in port,心,已在港内——
Done with the compass,罗盘,不必——
Done with the chart.海图,不必!
Rowing in Eden!泛舟在伊甸园——
Ah! the sea!啊!海!
Might I but moor但愿我能,今夜,泊在——
To-night in thee!你的水域!
( 江枫译)
9. ‘We Are Made One with What We Touch and See’ by Oscar Wilde
《我们与天地合而为一》—— 奥斯卡·王尔德(1854 ~1900)
大家可能都知道,王尔德的“风流韵事”给他带来了不小的麻烦,还让他受了两年劳役之苦(王尔德是同性恋,曾被指控“与其他男性发生有伤风化的行为”——译者注)。相比诗歌而言,人们可能更熟知他幽默的喜剧和智慧的箴言。此处所选的这首诗节奏轻松明快,就比如这句:“我们把春天深深地印在心底,感受到生命如此美好(We draw the spring into our hearts, and feel that life is good)”。
We shall be notes in that great Symphony我们将在这伟大的交响乐章里
Whose cadence circles through the rhythmic spheres,与世界脉搏呼吸合而为一
And all the live World’s throbbing heart shall be与同世间万物悸动的心
One with our heart, the stealthy creeping years一起跳动,沉寂阴霾的时代
Have lost their terrors now, we shall not die,已经过去,而我们将化为永生
The Universe itself shall be our Immortality!因为天地的不朽成就我们的不朽
(梅培源译)
8. ‘Bright Star’ by John Keats
《明亮的星》——约翰·济慈(1795 ~1821)
约翰·济慈,英国浪漫时期杰出诗人之一,作品大多基调忧郁。他才华横溢,无奈却不受上帝眷顾,早年感染肺结核,26岁病逝于意大利罗马。济慈曾经在罗马的居所就位于西班牙阶梯(the Spanish Steps)旁,现在用作展览,成了济慈雪莱纪念馆 (Keat Shelleys House)。济慈的创作高峰虽然仅仅只有五年左右,可是他遗下的诗篇却一直誉满人间。这首诗里还歌颂了感官之爱:“以头枕在爱人酥软的胸脯上(Pillow’d upon my fair love’s ripening breast)”。
Bright star, would I were stedfast as thou art–明亮的星!我祈求像你那样坚定——
Not in lone splendour hung aloft the night但我不愿意高悬夜空,独自
And watching, with eternal lids apart,辉映,并且永恒地睁着眼睛
Like nature’s patient, sleepless Eremite,像自然间耐心的、不眠的隐士,
The moving waters at their priestlike task不断望着海涛,那大地的神父,
Of pure ablution round earth’s human shores,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
Or gazing on the new soft-fallen mask或者注视飘飞的白雪,像面幕,
Of snow upon the mountains and the moors–灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
No–yet still stedfast, still unchangeable,呵,不,——我只愿坚定不移地
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,以头枕在爱人酥软的胸脯上,
To feel for ever its soft fall and swell,永远感到它舒缓地降落、升起;
Awake for ever in a sweet unrest,而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
Still, still to hear her tender-taken breath,不断,不断听着她细腻的呼吸,
And so live ever–or else swoon to death.就这样活着,——或昏迷地死去。
(查良铮译 )
7. ‘Another Valentine’ by Wendy Cope
《又见情人节》温迪·可普
温迪·可普 (born 21 July 1945),英国当代诗人。这首诗以一对结婚多年的夫妻为创作视角,诗句开头女主角似乎还有些讨厌情人节,觉得仅仅是一个日期就要让人做出爱的承诺,简直不可理喻。不过后来她慢慢领悟到情人节的意义,也逐渐把对伴侣的爱表现出来。他们深谙彼此在对方心中的地位,诗中这样写道:“你知道我逃不出你的手掌心,我也知道你会对我不离不弃”。写给老伴的情诗似乎比较难找,这首“又见情人节(Another Valentine)”或许正合你意。
2021-07-09 14:57
2021-07-08 14:39
2021-07-08 14:39
2021-07-08 14:27
2021-07-08 14:26
2021-07-08 14:25
2021-07-07 15:33
2021-07-07 15:32
2021-07-07 15:31
2021-07-07 15:08
2021-07-07 15:06
2021-07-06 14:23
2021-07-06 14:22
2021-07-06 14:21