主页 > 教育培训 > 家教 > 正文

早教 该如何为孩子念英文故事书

[作者:郭右]
2015-11-04 14:16

  “念英文故事书”这几个字,简直就像一颗手榴弹。每次我一提出来,总觉得听到的父母们,就会直觉地马上往后跳了三步远,好像它会爆炸似的。那么早教 该如何为孩子念英文故事书了。快来看看吧!

  早教:该如何为孩子念英文故事书

  一句英文一句中文

  就像自己是一名英文同声传译员,有人说了一句英文,马上将之翻译成中文说出来,只是这两个角色都是由自己担任而已。例如——

  英文:Danny is in a hurry。

  中文:Danny 走得好匆忙。

  英文:“I am six years old today。”Danny said。

  中文:Danny 说:“我今年六岁了。”

  英文完全照书念

  英文部分照书念,维持原汁原味。当然英文能力很好、不怕教错孩子的父母,不在此限。

  中文翻译要自然、口语化,不用拘泥于逐词翻译

  中文翻译的部分,就是当你念完了英文之后,脑子里出现什么样的中文意思,就将这个意思说出来。其实这就像我们帮很小的孩子念中文故事书时,通常不会照本宣科,而是看完文字后再用自己的口语说出来,是一样的道理。

  另一个很重要的原则是,不要拘泥于英文单词的逐词翻译,先了解整句的意思,再用中文说出来就好。多翻译了一个词或少翻译了一个词都不要紧,只要 全句的意思没错就好,倒是说得自然、口语化还比较重要。别让孩子疑惑,爸妈怎么普通话说得怪怪的,像是用外国人的语言逻辑在说话。

  例如前面那句 “‘I am six years old today。’Danny said。 ”就有妈妈问到“Danny said”,翻译时是应该像我们说中文的方式,放在句子的前面,还是照英文原文放在后面呢?我会说当然是放在前面,因为这才是我们日常生活中说话的样子 啊。

  如果连翻译的中文部分都说得别扭、不好听,对孩子来说,尤其是在念英文故事书的起步阶段,父母可能要花更多的力气,才能吸引孩子专心聆听。

  除非孩子问问题,否则不要自行加上中文解释

  除非孩子主动问问题,不然,一句英文一句中文,接着就换下一句。尽量不要在中文翻译之后,又自行加上一大堆的国语解释。

  我直觉来猜想,一句英文一句中文的方式,经过大量阅读和比对之后,孩子自然就会习得第二种语言。然而,如果我们在翻译之后,又自行加了与原文无关的字眼,孩子可能就无法正确比对中英文的关系,或是声音与绘图的关系,也可能减低了这个方法的效果。

  例外的情况是,如果你的孩子比较大了,太简单的故事已经无法产生吸引力,中文的翻译工作就必须更用心、花更多力气。例如,你可以提高音调,配合 动作,甚至就着书上的绘图,天马行空地发挥:“咦!你看这只臭鼠,放的屁好臭好臭,敌人就不敢靠近它了。”“你看这只小狗好大的胆子,竟敢对着大熊‘汪 汪’叫。”

  一开始,以能“延长孩子听故事的时间”为原则,不管父母是希望孩子爱上中文故事书,还是英文故事书,都一样适用。

  现在的孩子不仅仅要听童话故事,还有多听听英文故事,这样可以在孩子的成长中学到不同的语言,可以锻炼孩子的语言天赋,在孩子们早期教育中,听英文故事的同时,也可以听听英文歌曲。

  上面给大家介绍了早教 该如何为孩子念英文故事书,希望对大家有所帮助!

猜你喜欢

编辑推荐

相关内容

推荐阅读

加载中...
没有更多了
X