Third, we must remember that America cannot lead in the world unless here at home we weave the threads of our coat of many colors into the fabric of one America. As we become ever more diverse, we must work harder to unite around our common values and our common humanity.
第三,我们必须牢记如果我们不团结一致,美国就不能领先世界.随着我们变得越来越多样化,我们必须更加努力地团结在共同价值观和共同人性的旗帜下.
We must work harder to overcome our differences. In our hearts and in our laws, we must treat all our people with fairness and dignity, regardless of their race, religion, gender or sexual orientation and regardless of when they arrived in our country, always moving toward the more perfect union of our founders' dreams.
我们要加倍努力地工作,克服生活中存在的种种分歧.于情于法,我们都要让我们的人民受到公正的待遇,不论他是哪一个民族、信仰何种宗教、什么性别或性倾向,或者何时来到这个国家.我们时时刻刻都要为了实现先辈们建立高度团结的美利坚合众国的梦想而奋斗.
Hillary, Chelsea and I join all Americans in wishing our very best to the next president, George W. Bush, to his family and his administration in meeting these challenges and in leading freedom's march in this new century.
希拉里、切尔西和我同美国人民一起,向即将就任的布什总统、他的家人及美国新政府致以衷心的祝福,希望新政府能够勇敢面对挑战,并高扛自由大旗在新世纪阔步前进.
As for me, I'll leave the presidency more idealistic, more full of hope than the day I arrived and more confident than ever that America's best days lie ahead.
对我来说,当我离开总统宝座时,我充满更多的理想,比初进白宫时更加充满希望,并且坚信美国的好日子还在后面.
My days in this office are nearly through, but my days of service, I hope, are not. In the years ahead, I will never hold a position higher or a covenant more sacred than that of president of the United States. But there is no title I will wear more proudly than that of citizen.
我的总统任期就要结束了,但是我希望我为美国人民服务的日子永远不会结束.在我未来的岁月里,我再也不会担任一个能比美利坚合众国总统更高的职位、签订一个比美利坚合众国总统所能签署的更为神圣的契约了.当然,没有任何一个头衔能让我比作为一个美国公民更为自豪的了.
Thank you. God bless you, and God bless America.
谢谢你们!愿上帝保佑你们!愿上帝保佑美国!
以上就是克林顿告别演说的内容,感谢阅读。
2021-06-28 15:53
2021-06-03 14:16
2020-12-25 10:18
2020-12-07 15:06
2020-12-03 15:25
2020-07-17 10:04
2020-06-22 14:06
2020-06-22 13:56
2020-06-03 14:32
2020-05-24 13:22
2020-05-23 13:35
2020-05-23 13:26
2020-05-22 13:33
2020-05-22 13:21